Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!