Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.