Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.