Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.