Proverbs 24

Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, wer weiß ihn?
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.