Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."