Job 9

А Йов відповів та й сказав:
Und Hiob antwortete und sprach:
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.