Job 20

І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.