Job 19

А Йов відповів та й сказав:
Und Hiob antwortete und sprach:
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.