Ephesians 5

Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
Denn dieses wisset und erkennet ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, (welcher ein Götzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
тож не будьте їм спільниками!
Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
(denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit),
Допевняйтеся, що приємне для Господа,
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch;
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
Alles aber, was bloßgestellt wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht.
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
використовуючи час, дні бо лукаві!
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
redend zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in eurem Herzen,
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
корячися один одному у Христовім страху.
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
Denn der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt der Versammlung ist; er ist des Leibes Heiland.
І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
auf daß er die Versammlung sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
Also sind auch die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen .
Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.