Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.