Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.