Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.