Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
І все місто зібралося перед дверима.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.