John 1

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Воно в Бога було споконвіку.
Elle était au commencement avec Dieu.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Посланці ж із фарисеїв були.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.