John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
А Він говорив про храм тіла Свого.
Mais il parlait du temple de son corps.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.