Job 9

А Йов відповів та й сказав:
Job prit la parole et dit:
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.