Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.