Ephesians 5

Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
тож не будьте їм спільниками!
N'ayez donc aucune part avec eux.
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Допевняйтеся, що приємне для Господа,
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
використовуючи час, дні бо лукаві!
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
корячися один одному у Христовім страху.
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
parce que nous sommes membres de son corps.
Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.