Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.