Proverbs 4

Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,
ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.