Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
من شعور یک انسان را ندارم.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
«خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.