Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
او نیرومند و پرکار است.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.