Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
І все місто зібралося перед дверима.
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.