Matthew 5

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
他就开口教训他们,说:
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」