Matthew 6

Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
我们日用的饮食,今日赐给我们。
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
免我们的债,如同我们免了人的债。
І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,
你禁食的时候,要梳头洗脸,
щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」