Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
І зараз повів Його Дух у пустиню.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
І все місто зібралося перед дверима.
合城的人都聚集在门前。
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
西门和同伴追了他去,
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
遇见了就对他说:众人都找你。
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。