John 8

Ісус же на гору Оливну пішов.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
І Він знов нахилився додолу, і писав по землі...
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Ви за тілом судите, Я не суджу нікого.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。