Job 29

І Йов далі вів мову свою та й сказав:
约伯又接著说:
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
我出到城门,在街上设立座位;
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
王子都停止说话,用手摀口;
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
首领静默无声,舌头贴住上膛。
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。