Job 29

Eyüp yine anlatmaya başladı:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı’nın çadırımı dostça koruduğu,
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
Her Şeye Gücü Yeten’in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.