Job 28

Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.