Job 29

Eyüp yine anlatmaya başladı:
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı’nın çadırımı dostça koruduğu,
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
Her Şeye Gücü Yeten’in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.