Job 28

Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.