Job 21

Eyüp şöyle yanıtladı:
Und Hiob antwortete und sprach:
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.