Job 22

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.