Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.