Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.