Proverbs 24

Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.