Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.