Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?