Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена?
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците,
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.