Proverbs 30

Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.