Proverbs 31

Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!