Job 20

Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,
І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!