Proverbs 11

Ang marayang timbangan ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang ganap na timbangan ay kaniyang kaluguran.
La bilancia falsa è un abominio per l’Eterno, ma il peso giusto gli è grato.
Pagka dumarating ang kapalaluan ay dumarating nga ang kahihiyan: nguni't nasa mababa ang karunungan.
Venuta la superbia, viene anche l’ignominia; ma la sapienza è con gli umili.
Ang pagtatapat ng mga matuwid ay papatnubay sa kanila: nguni't ang mga kasuwailan ng mga taksil ay papatay sa kanila.
L’integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi è la loro rovina.
Ang mga kayamanan ay walang kabuluhan sa kaarawan ng poot: nguni't ang katuwiran ay nagliligtas sa kamatayan.
Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte.
Ang katuwiran ng sakdal ay magtuturo ng kaniyang lakad: nguni't mabubuwal ang masama dahil sa kaniyang sariling kasamaan.
La giustizia dell’uomo integro gli appiana la via, ma l’empio cade per la sua empietà.
Ang katuwiran ng mga matuwid ay magliligtas sa kanila: nguni't silang gumagawang may karayaan ay madadakip sa kanilang sariling kasamaan.
La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi restan presi nella loro propria malizia.
Pagka ang masamang tao ay namamatay, ang kaniyang pag-asa ay mapapasa pagkapahamak; at ang pagasa ng masama ay nawawala.
Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l’aspettazione degl’iniqui e annientata.
Ang matuwid ay naliligtas sa kabagabagan, at ang masama ay dumarating na kahalili niya.
Il giusto è tratto fuor dalla distretta, e l’empio ne prende il posto.
Pinapatay ng masama ng kaniyang bibig ang kaniyang kapuwa: nguni't sa kaalaman ay maliligtas ang matuwid.
Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia.
Pagka napapabuti ang mga matuwid ang bayan ay nagagalak: at pagka ang masama ay namamatay, may hiyawan.
Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo.
Nabubunyi ang bayan sa pamamagitan ng pagpapala ng matuwid: nguni't napapahamak sa pamamagitan ng bibig ng masama.
Per la benedizione degli uomini retti la città è esaltata, ma è sovvertita dalla bocca degli empi.
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay walang karunungan: nguni't ang taong naguunawa ay tumatahimik.
Chi sprezza il prossimo è privo di senno, ma l’uomo accorto tace.
Siyang yumayaong mapaghatid dumapit ay naghahayag ng mga lihim: nguni't ang may diwang tapat ay nagtatakip ng bagay.
Chi va sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale tien celata la cosa.
Kung saan walang pantas na pamamahala, ang bayan ay nababagsak: nguni't sa karamihan ng mga tagapayo ay may kagalingan.
Quando manca una savia direzione il popolo cade; nel gran numero de’ consiglieri sta la salvezza.
Siyang nananagot sa di kilala, ay mapapariwara: nguni't siyang nagtatanim sa pananagot ay tiwasay.
Chi si fa mallevadore d’un altro ne soffre danno, ma chi odia la mallevadoria è sicuro.
Ang mapagbiyayang babae ay nagiimpok ng karangalan: at ang marahas na lalake ay pumipigil ng kayamanan.
La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini forti ottengon la ricchezza.
Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.
L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
Ang masama ay nakikinabang ng mga marayang sahod: nguni't ang naghahasik ng katuwiran ay nagtatamo ng tiwasay na ganting pala.
L’empio fa un’opera fallace, ma chi semina giustizia ha una ricompensa sicura.
Siyang matatag sa katuwiran ay magtatamo ng buhay: at siyang humahabol ng kasamaan ay sa kaniyang sariling ikamamatay.
Così la giustizia mena alla vita, ma chi va dietro al male s’incammina alla morte.
Silang suwail sa puso ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang gayong sakdal sa kanilang lakad ay kaniyang kaluguran.
I perversi di cuore sono un abominio per l’Eterno, ma gl’integri nella loro condotta gli sono graditi.
Bagaman ang kamay ay makikikamay, ang masamang tao ay walang pagsalang parurusahan: nguni't ang binhi ng matuwid ay maliligtas.
No, certo, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà.
Kung paano ang hiyas na ginto sa nguso ng baboy, gayon ang magandang babae na walang bait.
Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.
Ang nasa ng matuwid ay buti lamang: nguni't ang hintay ng masama ay poot.
Il desiderio dei giusti è il bene soltanto, ma la prospettiva degli empi e l’ira.
May nagsasabog, at tumutubo pa, at may humahawak naman ng higit kay sa karampatan, nguni't nauuwi lamang sa pangangailangan.
C’è chi spande liberalmente e diventa più ricco, e c’è chi risparmia più del dovere e non fa che impoverire.
Ang kaluluwang mapagbigay ay tataba: at siyang dumidilig ay madidilig din.
L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
Siyang humahawak ng trigo ay susumpain siya ng bayan: nguni't kapurihan ay mapapasaulo niya na nagbibili niyaon.
Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.
Siyang humahanap na masikap ng mabuti ay humahanap ng lingap: nguni't siyang kumakatha ng sama ay sa kaniya lalagpak.
Chi procaccia il bene s’attira benevolenza, ma chi cerca il male, male gl’incoglierà.
Siyang tumitiwala sa kaniyang mga kayamanan ay mabubuwal: nguni't ang matuwid ay mamumukadkad na parang sariwang dahon.
Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti rinverdiranno a guisa di fronde.
Siyang bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan ay magmamana ng hangin: at ang mangmang ay magiging alipin ng pantas sa puso.
Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.
Ang bunga ng matuwid ay punong kahoy ng buhay; at siyang pantas ay humihikayat ng mga kaluluwa.
Il frutto del giusto è un albero di vita, e il savio fa conquista d’anime.
Narito, ang matuwid ay gagantihin sa lupa: gaano pa nga kaya ang masama at makasalanan!
Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!