Job 21

Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Allora Giobbe rispose e disse:
Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".