Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃