Job 36

Si Eliu rin naman ay nagpatuloy at nagsabi,
Elihu continua et dit:
Pagdalitaan mo akong sandali, at aking ipakikilala sa iyo; sapagka't mayroon pa akong masasalita sa pagsasanggalang sa Dios.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Dadalhin ko ang aking kaalaman mula sa malayo, at aking itutungkol ang katuwiran sa Maylalang sa akin.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Sapagka't tunay na ang aking mga salita ay hindi kabulaanan: Siyang sakdal sa kaalaman ay sumasaiyo.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Narito ang Dios ay makapangyarihan, at hindi humahamak sa kanino man; siya'y makapangyarihan sa lakas ng unawa.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Hindi niya pinanatili ang buhay ng masama: nguni't nagbibigay ng matuwid sa napipighati.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Hindi niya inihihiwalay ang kaniyang mga mata sa matuwid: kundi kasama ng mga hari sa luklukan, kaniyang itinatatag sila magpakailan man, at sila'y natataas.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Itinuturo nga niya sa kanila ang kanilang gawa, at ang kanilang mga pagsalangsang na kanilang pinalalo.
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Ibinubuka rin naman niya ang kanilang pakinig sa turo, at iniuutos na sila'y magsihiwalay sa kasamaan.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Kung sila'y makinig at maglingkod sa kaniya, kanilang gugugulin ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at ang kanilang mga taon sa kasayahan.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Nguni't kung hindi sila mangakinig, sila'y mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, at sila'y mangamamatay na walang kaalaman.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Nguni't ang di banal sa puso ay nagbubunton ng galit: hindi humihiyaw sila ng saklolo pagka tinatalian niya sila.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Sila'y nangamamatay sa kabataan, at ang kanilang buhay ay napapahamak sa gitna ng marumi.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Inililigtas niya ang mga dukha sa kanilang pagkapighati, at ibinubuka ang kanilang mga pakinig sa pagkapighati.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Oo, hahanguin ka niya mula sa kagipitan, hanggang sa luwal na dako na walang kagipitan; at ang malalagay sa iyong dulang ay mapupuno ng katabaan.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Nguni't ikaw ay puspos ng kahatulan ng masama: kahatulan at kaganapan ang humahawak sa iyo.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Sapagka't may poot, magingat ka baka ikaw ay iligaw ng iyong kasiyahan; ni mailigaw ka man ng kalakhan ng katubusan.
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Mapapaari ba ang iyong sigaw na ikaw ay hindi mapapasa kapanglawan, O ang madlang lakas man ng iyong kalakasan?
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Ikaw ay magingat, huwag mong lingunin ang kasamaan; sapagka't ito'y iyong pinili sa halip ng kadalamhatian.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Narito, ang Dios ay gumagawa ng mainam sa kaniyang kapangyarihan: sinong tagapagturo ang gaya niya?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Sinong nagguhit sa kaniya ng kaniyang daan? O sinong makapagsasabi, ikaw ay gumawa ng kalikuan?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Alalahanin mo na iyong dinakila ang kaniyang gawa, na inawit ng mga tao.
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Lahat ng mga tao'y nakakita noon; makikita ito ng tao sa malayo.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Narito, ang Dios ay dakila, at hindi natin nakikilala siya; hindi masayod ang bilang ng kaniyang mga taon.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Oo, may makakaunawa ba ng paglaganap ng mga alapaap, ng mga kulog ng kaniyang kulandong?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Sapagka't sa pamamagitan ng mga ito ay hinahatulan niya ang mga bayan; siya'y nagbibigay ng pagkaing sagana.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Ang hugong niyaon ay nagsasaysay ng tungkol sa kaniya, ang hayop nama'y ng tungkol sa bagyo na dumarating.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.