John 1

I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Detta var i begynnelsen hos Gud.
hoc erat in principio apud Deum
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
I det var liv, och livet var människornas ljus.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
in propria venit et sui eum non receperunt
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis