John 2

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Men det var om sin kropps tempel han talade.
ille autem dicebat de templo corporis sui
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine